لا توجد نتائج مطابقة لـ نوع الخاصية

سؤال وجواب
ترجمة نصوص
أضف الترجمة
إرسال

ترجم ألماني عربي نوع الخاصية

ألماني
 
عربي
نتائج ذات صلة

أمثلة
  • Eine Resolutionen befasst sich mit dem Umgang mit Überschussbeständen von konventioneller Munition. Die andere thematisiert praktische Abrüstungsmaßnahmen, insbesondere im Bereich von Klein- und Leichtwaffen und deren Munition.
    يدور أحد القرارين حول بقايا الذخائر التقليدية، بينما يتعامل القرار الثاني مع الإجراءات الملموسة لخفض التسلح وخصوصاً في مجال الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والذخائر الخاصة بهذين النوعين من السلاح.
  • Der US-Historiker Daniel J. Goldhagen kritisiert die extrem langsamen Verfahrenswege des Internationalen Gerichtshofs im Falle von Völkermord. Auch fehle es der Justizbehörde an weitreichender Durchsetzungsfähigkeit und weltweiter Anerkennung, so Goldhagen. Michael Hesse hat sich mit ihm unterhalten.
    المؤرِّخ الأمريكي دانييل غولدهاغن يتناول في كتابه الجديد موضوع الإبادة الجماعية. ويتحدَّث في هذا الحوار الذي أجراه معه ميشائيل هسِّه، حول الإبادة الجماعية باعتبارها مشكلة خاصة من نوعها في عالمنا المعاصر، وكذلك حول الإسلام السياسي بوصفه أيديولوجية شمولية جديدة، كما يدعو بكلِّ صراحة إلى إعدام السفَّاحين مرتكبي القتل الجماعي.
  • Sind Genozide ein besonderes Problem der modernen Welt?
    هل تعدّ الإبادة الجماعية مشكلة خاصة من نوعها في عالمنا المعاصر؟
  • Können Menschen, die wie Sie zum Islam konvertiert sind, vielleicht sogar eine besondere Rolle einnehmen, wenn es darum geht, anderen die Angst vor dem Islam zu nehmen?
    يا ترى هل بإمكان الأشخاص الذين اعتنقوا الإسلام مثلك القيام بدور خاص من نوعه، عندما يتعلَّق الأمر بمساعدة الآخرين في التخلص من الخوف من الإسلام؟
  • Deutschland wird Israel nie allein lassen, sondern treuer Partner und Freund sein", erklärte Merkel. Die Beziehungen zwischen den beiden Staaten seien besonders und einzigartig. Sie gründeten auf gemeinsame Werte, auf Solidarität und auf die immerwährende deutsche Verantwortung für die Vergangenheit.
    وكانت ميركل قد أعلنت آنذاك أن "ألمانيا لن تترك إسرائيل لوحدها وأنّها صديق وشريك وفيّ"، كما لفتت إلى أن العلاقات بين البلدين فريدة ومن نوع خاص، ترتكز على مبادئ مشتركة وعلى التضامن وعلى المسؤولية الألمانية المطلقة إزاء الماضي.
  • Musharraf hat, wenn auch manchmal widerwillig, eine einzigartige Liberalisierung vor allem im Bereich der elektronischen Medien ermöglicht.
    فمشرف أتاح المجال - حتى وإن كان ذلك أحيانًا على الرغم من إرادته - لعملية انفتاح فريدة من نوعها، خاصة ضمن قطاع الإعلام الإلكتروني.
  • Der Umstand, dass er ausgerechnet hier, in der bisherigen Basis seiner Macht, so deutlich geschlagen wurde, ist besonders demütigend für Musharraf und seine Verbündeten.
    إنَّ الهزيمة الساحقة التي مني بها برويز مشرف في هذا الإقليم بالذات، الذي كان يعدّ حتى ذلك مركز سلطته، تعتبر إهانة من نوع خاص بالنسبة له ولحلفائه.
  • Problematisch ist insbesondere, dass weder die militärischen noch die zivilen Mittel in einem ausgewogenen Verhältnis zu den jeweils definierten Operationszielen stehen.
    هناك في هذا السياق إشكالية من نوع خاص وهو عدم وجود علاقة مترابطة بين الوسائل العسكرية والمدنية من جهة وبين الأهداف التي تم تعريفها بشأن هذه العمليات من جهة أخرى.
  • Der neu gewählte französische Staatspräsident Nicolas Sarkozy hat einiges vor. Energie und Gestaltungswille kann dem kleinwüchsigen Mann an der Seine nicht abgesprochen werden. Im Gegenteil, er erinnert ab und zu an ein hyperaktives Kind, das man sehr genau im Auge behalten muss.
    هناك مشاريع عديدة تخالج ذهن الرئيس الفرنسي الجديد نيكولاس ساركوزي. وليس بوسع أحد ما أن يزعم بأن هذا الرجل القصير القامة الذي استلم زمام الحكم على ضفة نهر السين يفتقد إلى الحيوية وقوة الإرادة. بل على العكس تماما فإنه يكاد يشابه طفلا حافلا بالنشاط والحيوية مما يستدعي توجيه عناية وانتباه من نوع خاص له.
  • Zur Förderung von Demokratie, Menschenrechten und Good Governance wurde auch die so genannte "Governance Facility" geschaffen – eine spezielle Budgetlinie, die zu mehr politischen Reformen anregen soll.
    كذلك أنشئ في مجال النهوض بالديموقراطية وحقوق الإنسان وجودة النظام الحكومي جهاز يسمى "الخدمات الحكومية" يقوم بتقديم دعم مالي من نوع خاص بهدف خلق حوافز أكثر نحو تحقيق الإصلاحات السياسية.